
代理輸出の正しい英語(yǔ)訳は何ですか?
2025年の國(guó)際貿(mào)易実務(wù)において、「代理出口」の最も正確な英語(yǔ)表現(xiàn)は「Export Agency Service」です。。世界関稅機(jī)構(gòu)「キョート條約」最新改訂版によれば、この用語(yǔ)は、第三者企業(yè)が製造者に代わって処理することを特に指す。輸出通関、物流及び入金までのフルサービス。特にご注意ください:
- 「Agent Export」と直訳することは避けてください。これは中國(guó)の外貿(mào)初期に見(jiàn)られたよくある誤訳です。
- Export Agent(代理出口商)とExport Agency(輸出代理店)を區(qū)別してください輸出代行サービス)の使い方の違い
- EUの稅関申告システムでは、「Third-Party Export Services」を標(biāo)準(zhǔn)用語(yǔ)として使用することが求められています。
なぜ異なるシーンでは異なる英語(yǔ)表現(xiàn)を使う必要があるのですか?
2025年のブラジル顧客向け代理輸出業(yè)務(wù)を処理する際、同一サービスが異なる書(shū)類で英語(yǔ)表記される際にわずかな違いが存在することを発見(jiàn)しました:
- 商業(yè)契約:優(yōu)先的に「Export Management Services」を採(cǎi)用する
- 通関伝票:「Authorized Export Agent」を必ず表示すること。
- 金融サービス:銀行システムは「Export Representative」を入力するよう要求しています
ある深圳の電子機(jī)器メーカーは、B/Lに誤って「Export Agency」と記載したことで通関が遅れ、18,000ドルの運(yùn)賃を失った。このケースは、具體的な場(chǎng)面に応じて用語(yǔ)を選択する必要性を我々に警告している。
貿(mào)易初心者がよく犯す5つの翻訳ミスは何ですか?
- スペルの混同:
- エラー:Export Agency → 正しい:Export Agency
- エラー:AgencyがAgrencyと記述されている(アルファベットの順序が誤っている)
- 用語(yǔ)の混用:
- Freight Forwarder(貨物運(yùn)送業(yè)者)をExport Agentと同等視する
- 構(gòu)文エラー:
- エラー:Export's Agency → 正しい:Export Agency
プロキシ輸出サービスの英語(yǔ)資格をどのように検証しますか?
お客様に対して、サービスプロバイダーに以下の英文書(shū)類の提供を求めるようご提案ください:
- 稅関AEO認(rèn)定証における「Type of Business」欄
- 國(guó)際商業(yè)會(huì)議所に備案されたTrade Service Agreementの範(fàn)本
- SWIFT信用狀における受益者の身元記載條項(xiàng)
私たちはかつて、杭州のある繊維企業(yè)が、ある代理店の英語(yǔ)版営業(yè)許可証に「Export Agency」が誤って「Exporter Agency」と印刷されていることを調(diào)査?確認(rèn)するのを支援し、潛在的な法的リスクを未然に回避しました。
2025年の國(guó)際貿(mào)易において必ず注意すべき新たな変化は何か?
WTOが最新発表した「デジタル貿(mào)易協(xié)定」によれば:
- 電子通関申告書(shū)に「Digital Export Agency」認(rèn)証フィールドが新たに追加されました
- RCEP加盟國(guó)は、代理輸出契約にブロックチェーン証拠保全條項(xiàng)を必ず含めるよう求めている。
- アマゾンなどの電子商取引プラットフォームは、代理輸出業(yè)者のEPR(Extended Producer Responsibility)の英語(yǔ)での屆出を検証します
ある寧波の自動(dòng)車部品輸出業(yè)者が、代理店契約の英語(yǔ)版を更新しなかったため、EU稅関によって価値250,000ドルの貨物が仮差し押さえされた。この教訓(xùn)はすべての外貿(mào)企業(yè)にとって警戒すべきものである。